常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

fester 復習

SHENZHEN, China — Rescuers searched for survivors in a sea of red mud on Monday, a day after dirt and construction debris engulfed dozens of buildings in this city in southern China, the latest of several man-made disasters in recent years to lay bare the perils of the nation’s rapid growth.

中略

Chinese news media have suggested that officials have allowed risks to fester, through corruption or laxity. The official response to such accidents, while often impressive in scale and speed, has done little to mute that criticism — in this case, by ignoring the danger from a growing pile of construction tailings and debris near factories and homes.
以下省略

今回取り上げる表現は、“fester”です。まず、意味を確認してみると、Merriam-Webster On-lineには、“to become worse as time passes”と記載されていました。『ジーニアス英和辞典第四版』(大修館書店)も見てみると、「(悲しみや記憶などが)うずく、胸にわだかまる、(怒りや心配などが)大きくなる、つのる」とありました。

ここでは、時間が経つことで事態の悪化のリスクがあるというニュアンスが含まれていると思います。他にも“fester”には、「(傷などが)膿む、ただれる」といった意味があります。こちらは、第一語義としてG4に載っていました。(Nao)

http://www.nytimes.com/2015/12/22/world/asia/china-landslide-shenzhen.html?emc=edit_th_20151222&nl=todaysheadlines&nlid=61645515&_r=0