常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

O dull new world

Star Wars Episode IVのレビュー記事より表現を拾います。

OVERWHELMING BANALITY

"Strip 'Star Wars' of its often striking images and its high-falutin scientific jargon, and you get a story, characters, and dialogue of overwhelming banality, without even a "future" cast to them. Human beings, anthropoids, or robots, you could probably find them all, more or less like, that, in downtown Los Angeles today... O dull new world!" -- John Simon, New York magazine.

http://mainichi.jp/english/articles/20151214/p2g/00m/0et/071000c

O new world! が気になりました。調べたところによりますと,この表現は,シェイクスピア作品の『テンペスト』の第五幕第一場のO brave new world「素晴らしい新世界」のもじりであります。この場合のbraveはbravoと同じ「素晴らしい」という意味です。この文脈では,braveがdullに変わっていますから,「つまらない新世界」となると考えます。おそらく,現実世界に対して,この表現を用いていると思われます。きっと当時は,誰もが「スターウォーズ」シリーズで出てくる道具などが実現する日を待ち望んでいたのかもしれません。(Kawada)