常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

out of step with 復習

16日,夫婦別姓を認めない規定について最高裁判所の判決が下され,寺田逸郎裁判長は「憲法に違反しない」という初めての判断を示し,「国会で論じられるべきである」と述べました。

Top court judges couple surname rule constitutional

TOKYO (Kyodo) -- The Supreme Court ruled Wednesday that a legal provision forcing married couples to use the same surname is constitutional, while it found another rule prohibiting women from remarrying for six months unconstitutional.

Lawsuits that sought to highlight the century-old rules as discriminatory and outdated have been filed over the two Civil Code articles. The top court said a remarriage ban on women that exceeds 100 days violates the Constitution.

Plaintiffs argued the rules infringe on the Constitution's guarantee of equality and individual dignity. The articles have been retained as moves in the past to revise them lost momentum, leaving Japan out of step with other countries.

今回取り上げる表現は、“out of step with other countries”です。“out of step”は、以前にもブログで取り上げられていましたが、「(…とは)歩調[足並み]を乱して」という意味があります。今回の場合は、諸外国の昨今の「(流れに)逆行して,逆らって」となります。他国では、夫婦別性が認められている中で日本がそれに対しコンサバであることが分かります。(Inaho)

http://mainichi.jp/english/articles/20151216/p2g/00m/0dm/065000c

http://d.hatena.ne.jp/A30/20150317/1426590879