常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

apotheosis

Star Wars Episode IVのレビュー記事から表現を拾います。

WITTY

"'Star Wars' ... is the most elaborate, most expensive, most beautiful movie serial ever made. It's both an apotheosis of 'Flash Gordon' serials and a witty critique that makes associations with a variety of literature that is nothing if not eclectic: 'Quo Vadis?' 'Buck Rogers,' 'Ivanhoe,' 'Superman,' 'The Wizard of Oz,' 'The Gospel According to St. Matthew,' the legend of King Arthur and the knights of the Round Table.

... One of Mr. Lucas's particular achievements is the manner in which he is able to recall the tackiness of the old comic strips and serials he loves without making a movie that is, itself, tacky." -- Vincent Canby, New York Times.

http://mainichi.jp/english/articles/20151214/p2g/00m/0et/071000c

このapotheosisは「理想,極致,権化」(『新英和中辞典』第7版,研究社)(--“the highest or more perfect development of sth”OALD8)という意味です。この語から,「最高傑作」という表現をしたいことが読み取れます。『英語語源辞典』(研究社)によるとapo-とtheoという2つの要素に分解できるようですが,apo-はどのような意味か定かではなく,theoは「神」という意味しか載っていませんでした。(Kawada)