常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

complacency 復習

パリで行われていたCOP21は二週間の激しい交渉を終え、合意に至りました。

COP21 climate change summit reaches deal in Paris

As he struck the gavel to signal the adoption of the deal, delegates rose to their feet cheering and applauding. US President Barack Obama has hailed the agreement as "ambitious" and "historic", but also warned against complacency. "Together, we've shown what's possible when the world stands as one," he said. And although admitting that the deal was not "perfect", he said it was "the best chance to save the one planet we have".

本日は記事より"complacency"とりあげます。ODには"A feeling of smug or uncritical satisfaction with oneself or one’s achievements"とあります。これは、日本語でいう「満足、満悦;自己満足、独りよがり」にあたります。(『Wisdom英和辞典 第三版』) 本文での"complacency"の用いられ方ですと、文脈から、「今回のCOP21において合意したことだけに満足してしまい、行動が伴わない」と言ったニュアンス含んでいるように思われます。語源を調べてみると、ラテン語で「喜ぶこと」を表す"complacere"から由来したとあります。(OD)
以下、例文です。
• the figures are better, but there are no grounds for complacency(OD)
• a momentary complacency that was quickly dispelled by the shock of cold reality (Merriam webster)

以前、元国連事務次長の赤坂大使のお話をお聞きし、また著書読みました。このような交渉の場で実際にどのように交渉が行われているかということを聞いたので、この記事がこれまでよりも少しリアリティーを持って読めました。(Dew)

http://www.bbc.co.uk/news/science-environment-35084374