常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

paean

先生から教えて頂いた表現を取り上げます。
中国の北京で、12日から3日間で実施予定だった北朝鮮の女性音楽グループ「牡丹峰楽団」と「功勲国家合唱団」の公演が突然中止になりました。具体的な理由は不明である。

North Korea's girl band Moranbong cancels shows, leaves China abruptly
North Korean girl band Moranbong has canceled its shows in Beijing, China's National Center for the Performing Arts said.
Famously handpicked by North Korean dictator Kim Jong Un, the band was originally scheduled to perform a week of shows in Beijing in a bid to improve relations between the two countries.

The all-female group, which sings synthesizer-backed paeans about the repressive leader's "warm heart" and "sweet smile," was scheduled to perform its first show Saturday night.

But the center for performing arts, the venue for the shows, posted a statement on its official Weibo account, saying the North Korean performances have been canceled "for a reason" and apologized to its audience.

A dispatch by China's state-run Xinhua news agency later cited "communication issues at the working level" as the reason for the cancellation.

取り上げる表現は、“paean”です。まず、この表現の意味を確認すると、『英辞郎on the web』には、「賛歌、歓喜の歌」と記載されていました。ここでは、北朝鮮金正恩を讃える歌ということが分かります。また、“synthesizer-backed”と共に用いられることで、「シンセサイザーがバックサウンドの賛歌」になると思います。シンセサイザーとは、楽器の一種で、音を電子的に合成することからきています。
具体的な理由が不明ということで、なぜ中止にしたのか気になります。(Nao)

http://edition.cnn.com/2015/12/12/asia/north-korea-girl-band-cancels-beijing-shows/index.html