常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

play into one's hands of#2

 luaさんも取り上げておりますが,米国サンバーダーディノで発生した銃乱射事件について,オバマ大統領がテロ行為であると述べました。しかし,このような行為に恐れていたら,テロリストの思う壺であり,恐れよりも,自由がより強力であると主張しました。
 記事の中で気になった表現は"play into the hands of"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)によると「〘主に報道〙A <き相手>の思うつぼにはまる.」という意味がありました。ODには"Act in such a way as unintentionally to give someone an advantage"と定義されております。相手の手の中で踊っているというイメージが湧きます。(Ume)

San Bernardino attack: Obama vows to overcome terror threat

US President Barack Obama has made a rare Oval Office address after the San Bernardino shootings that left 14 dead.
He said the killings were "an act of terrorism designed to kill innocent people".
But "freedom is more powerful than fear," said President Obama, warning that falling prey to divisiveness in American society would play into the hands of extremists.
He also said the US must make it harder for potential attackers to obtain guns.

http://www.bbc.com/news/world-us-canada-35021210

play into the hands of 〜 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から