常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

whistle-blower #3

防衛省によると、海上自衛隊の次期多用途ヘリコプターの機種選定に不正の可能性があるという内部通報あり、調査を進めているようです。

Probe underway into MSDF selection of next-generation choppers

TOKYO — A special unit under the defense minister is investigating whistle-blower information on the Maritime Self-Defense Force’s selection of its next-generation utility helicopters, Defense Minister Gen Nakatani admitted.

Although the minister declined to elaborate, ministry sources said that the MSDF’s preferred choice has been improperly changed by the brass at the Maritime Staff Office from the model proposed by officials in charge.

“To ensure fairness in the procedure, a defense inspection is under way,” Nakatani told a press conference, while stressing, “It is not because any irregularities or scandal have been confirmed.”

http://www.japantoday.com/category/national/view/probe-underway-into-msdf-selection-of-next-generation-choppers

今回取り上げるのは、“whistle-blower”という表現です。この表現をLDOCEで調べてみると、“someone who tells people in authority or the public about dishonest or illegal practices at the place where they work”という定義が見つかりました。さらに『ジーニアス英和辞典G4 大修館書店』で確認してみると、「内部告発者、たれこみ屋〈主に新聞用語〉」という意味が載っていました。“whistle”と聞くと、サッカーなどのスポーツで審判員が何かしらの合図を送るときに用いるようなホイッスルを想像しますが、まさにそれがこの表現の語源になっています。(ninetails)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20100912/1284252693

http://d.hatena.ne.jp/A30/20140608/1402228354