常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

patrimony

カリブ海で約300年前に英艦隊によって沈められたスペイン海軍のガリオン船、サンホセ号が発見されました。船にはなんと最大170億ドル分の金銀財宝が眠っているそうで、コロンビア大統領は「人類史上最も価値ある発見物」であると述べました。
Colombia says it has found a Spanish galleon sunk 300 years ago in the Caribbean with treasure estimated as high as $17 billion in gold, silver and gems.
"Great news: We found the galleon San Jose!," President Juan Manuel Santos tweeted.
"Finding the #GaleonSanJose marks an historic milestone for our underwater cultural patrimony," Santos said Saturday, tweeting a video of the search team at sea.
The discovery off Colombia's coast is sure to intensify an international dispute over the treasure.
http://edition.cnn.com/2015/12/05/americas/colombia-spanish-galleon-san-jose-found/index.html

取り上げるのは”patrimony”です。
ジーニアス英和辞典第4版(大修館書店)』で調べてみると、「(父から受け継ぐ)世襲財産」「国家遺産」「伝承物」という意味があることが分かりました。『Macmillan Dictionary』には” buildings, objects, or ideas that a society gets from the people who lived in the past”と定義されていました。
記事の中に、「今回発見された財宝を巡って国家間の論争が激しくなるだろう」と述べられている部分があり、そのことを考慮するとここの”patrimony”は「国家遺産」よりも「伝承物」の意味で捉えた方が自然ではないかと思います。
『Online Etymology Dictionary』によれば、この語はラテン語で「父の財産」を意味する” patrimonium”を起源とし、14世紀中頃から” "property of the Church" "spiritual legacy of Christ”という意味で使われ始めたようです。 (bookmark)