常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

long-stalled

辺野古埋め立ての問題を抱えた沖縄県と国との闘いが遂に始まりました。
Hearings begin in battle over relocating U.S. base on Okinawa
The dispute over the base escalated into a legal battle after Japan’s government filed a lawsuit against Okinawan Gov. Takeshi Onaga, seeking to overturn his cancellation of an earlier local approval for land reclamation needed for the base’s relocation.

The long-stalled plan would move the U.S. Marine Air Station Futenma from a densely populated area to the island’s seaside Henoko Bay. But many residents want the base moved out of the prefecture and have picketed the area, trying to prevent construction equipment from entering.
http://www.japantoday.com/category/politics/view/hearings-begin-in-battle-over-relocating-u-s-base-on-okinawa
“long-stalled”には、「長らく停滞した、行き詰まった」という意味があります。『Wisdom英和辞典』(三省堂)「こう着状態の、引き延ばされている」を表す形容詞の”stalled”に”long”がついた形となります。”long-stalled treaty talks”で「長らく停滞していた条約交渉」という例がありましたが、記事でも同じように、長い時間をかけて話し合いがもたれてきたにも関わらず、全く進展のない基地移設問題のことを形容しています。
友好的な打開策をとることはやはり難しいのかと考えてしまいます。(Starlight)