常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Thumbs up for

Luaさんのfollow-upです。フェイスブックマーク・ザッカーバーグCEOが妻とともに保有している株式の99%を慈善団体に寄付する考えを明らかにしました。保有している株式は、時価総額日本円で5兆円を超えるそうです。

        

取り上げる表現は、新聞の見出しにある“Thumbs up for Facebook CEO”です。まず、“Thumbs up”から見ていきます。この表現は、親指を立てることから、「賛成、承認、いいぞ」という意味があります。それを用いてみると、「フェイスブックのCEOいいぞ」となりますが、先生にさらに意味があることを教えて頂きました。それは、フェイスブックを考えてみると、その中にある機能のひとつに投稿に対して、「いいね」(I like it)というボタンがあります。今回は、その「いいね」にかけてあることが分かります。つまり、“Thumbs up for Facebook CEO”は、フェイスブックの機能「いいね」をかけて、「CEOいいね」となると思います。
このニュースを聞いて、自分がCEOの立場になったときに寄付できるかどうか考えさせられました。ものすごい金額を寄付して素晴らしいなと思いました。下記に写真を載せました。(Nao)

http://the-japan-news.com/news/article/0002600116