常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

coax

今季のスターバックスのクリスマス仕様のカップは例年と異なりとてもシンプルなデザインになりました。しかしながら、このシンプルなデザインは「クリスマスを侮辱している」と反響を呼んでいます。

Starbucks’s Red Holiday Cups Inspire Outcry Online

For some reason, Starbucks keeps trying to coax its customers to share a bit more over their coffee cups.
And this year, its annual red holiday cup became fodder for a little less charitable sharing. Devoid of the seasonal snowflakes, ornaments and reindeer of yore, this year’s plain red cup stirred a bit of noise on social media.
http://www.nytimes.com/2015/11/10/business/starbuckss-red-holiday-cups-inspire-outcry-online.html?_r=0

今回取り上げる表現は “coax”です。G4(大修館書店)で確認してみますと「〈人・動物〉を[説得する[あやす]、〈人〉を説得して[あやして]〔…を〕やめさせる]などの意味がありました。LDOCEでは “to persuade some to do something that they do not want to do by talking them in a kind, gentle, and patient way”と定義づけられています。(Inaho)