常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pamper#2

 中国の一人っ子政策に関する記事です。数十年間続いてきたこの政策も今月に撤廃されました。一人っ子政策を体験してきた方々の思いが記事となっております。記事の中で気になった単語は"pamper"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)によると「を甘やかす, <人>に好きなようにさせる; <欲望など>を十分満足させる」などという意味がありました。ODには"Indulge with every attention, comfort, and kindness; spoil"と定義されておりました。相手の要求を何でも満たすということが伝わります。(Ume)

The personal cost of China's one-child policy endures

Nearly every family in China has been touched by the one-child policy.
Growing up in my parent's work unit, none of my playmates had any siblings.
We were spoiled, pampered. We got the best that our parents could give.
At the same time, even from a young age, each of us knew very well that we, alone, carried the expectations of both sides of our families on our tiny shoulders.
It was, at times, difficult not to feel crushed by the weight of those expectations: to excel at school, to be well-behaved, to be filial, to have a prestigious career, to marry the right person - in short, to be perfect enough to justify the fact that there is only one of you.
I am sure some of my friends felt differently, but all through my own childhood, I longed for at least one sibling to share the burden, the responsibility, and the occasional fun of being an only child.

http://www.bbc.com/news/world-asia-china-34676734

pamper - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から