常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

crack 復習

キリスト教カトリックの総本山バチカンで開かれていた諮問評議会「世界代表司教会議」にて、これまで白眼視していた再婚信徒を教会から排除せず、受け入れるよう提言する最終報告書を採択しました。また、同性愛者差別への反対姿勢を提示してはいるものの、依然として同性婚の合法化は認めない立場を貫いたと各メディアで報道されています。

Amid Splits, Catholic Bishops Crack Open Door on Divorce

VATICAN CITY — After a three-week global assembly on family issues that exposed their deep divisions, Roman Catholic bishops produced a consensus document on Saturday that reinforced church doctrine but appeared to give Pope Francis enough support to advance his vision of a more merciful church.
The church doors opened just a crack for Catholics who divorced and remarried without receiving an annulment of their first marriages, and for those living together without being married. They remained firmly shut to same-sex marriage, even as the document said gay people should be treated with respect.
http://www.nytimes.com/2015/10/25/world/europe/synod-makes-overture-to-the-divorced-but-rejects-gay-marriage.html

今回取り上げる表現は見出しと文中にある “crack”です。「割れる」またはその擬音語を彷彿させる “crack”ですが、ここでは離婚を認めないカトリックの戒律を打ち破るという行動を示したものととらえました。文中の “The church doors opened just a crack for…”の方のcrackと連動していることがわかります。
この文を訳している時に感じたのは、全く異なった文化の中で成り立ってきた英語、日本語ですが、同じような比喩表現が多いということです。とても興味深いです。(Inaho)

“crack”は今回とは別の意味で、多く取り上げられています。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20100905/1283642732
http://d.hatena.ne.jp/A30/20100927/1285597479
http://d.hatena.ne.jp/A30/20110720/1311173935
http://d.hatena.ne.jp/A30/20131105/1383657234