常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

commando

アメリカの国防総省は、イラク北部で行われた、人質救出作戦で参加していたアメリカ人兵士が死亡したことを明らかにしました。これはイラクでの対「イスラム国」地上作戦で初めてのことです。

American soldier was killed in action in Iraq for the first time since the renewed military intervention here last year, during a Kurdish and United States commando raid to free prisoners being held by Islamic State militants on Thursday, the Pentagon said.

The raid, near the northern town of Hawija, freed about 70 prisoners but not the group the soldiers had expected to find, American and Iraqi officials said. American officials said that five Islamic State fighters had been detained and that important intelligence about the terrorist group had been recovered.

“commando raid”を取り上げます。“commando”は『ジーニアス英和辞典(大修館書店)』によると「第二次大戦時における連合国の特殊部隊」という意味で、“raid”は「襲撃」「踏み込み」「侵入」と様々な意味がありますが、人質を助けるための侵入ととれるかと思います。

記事からはクルド人の治安部隊とともに侵入し、その侵入を支援したことがわかります。初の死者ということですが、危険と隣り合わせの場所で、命をかけて仕事をすることの凄さを感じました。(lua)

http://mobile.nytimes.com/2015/10/23/world/middleeast/us-commandos-iraq-isis.html?emc=edit_na_20151022&nlid=61645515&ref=cta&_r=0&referer=

http://d.hatena.ne.jp/A30/20130108/1357654257