常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

tear one’s limb from limb

和歌山県太地町でイルカの追い込み漁をしている漁協の組合長あてに八つ裂きにするなどと書かれた手紙が送られてきました。13日に手紙が届き、中身を確認した漁協関係者が14日、警察に相談しました。

A threatening letter has been sent to a whale museum in the western Japan town of Taiji, Wakayama Prefecture, demanding that local fishermen halt controversial drive hunts of dolphins, police said Thursday.
The letter, handwritten in Japanese, said, “Stop drive hunts of dolphins now!” and “I cannot contain my anger even if I tear dolphin hunters limb from limb.” The writer also warned local fishermen to beware of traffic accidents.

今回取り上げる表現は、“tear one’s limb from limb”です。まず、『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館書店)を確認してみると、「(人)を激しく攻撃する、を八つ裂きにする」と記載されていました。“limb”の「肢、手足」、“tear”の「引き裂く」から、手足から手足を引き裂くことを考えてみると、「激しく攻撃する、八つ裂きにする」が覚えやすいかもしれません。また、“rip one’s limb from limb”という表現があり。同様の意味です。(Nao)

http://www.japantoday.com/category/crime/view/threatening-letter-sent-to-museum-demanding-halt-to-dolphin-hunt