常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

do a double take

歌舞伎町にあるゴールデン街では外国の方も働いており、今では独特の雰囲気が多くの外国人観光客の間でも人気となっているようです。

Squeezed among high-rise office buildings in Kabukicho, Tokyo’s famous entertainment district, is Golden Gai, a labyrinth of narrow alleys filled with tightly packed bars. It’s a dark, mysterious world that only comes alive after dusk.

Mesmerised by the jungle of signs, red lanterns and wires overhead, both Japanese locals and foreign visitors can’t help but do a double take when passing by one bar in particular: the Back House, where a 20-something, blue-eyed American woman pours drinks while chatting away with customers in a mishmash of English and Japanese.

今回は“do a double take”を取り上げます。LDOCEでは“to look at someone or something again because you are very surprised by what you saw or heard”とあり、驚いて見るという表現があることがわかりました。『ジーニアス英和辞典(大修館書店)』でも確認すると、「(初めは気づかないでしばらくしてから)はっと驚く(喜劇役者の演技によく用いられる)」とありました。

調べてみると、海外のガイドブックなどでも取り上げられており、多くの人々が訪れているようで、このように一見メジャーではない場所が国際的な場所になりつつあるのではないかと思いました。(lua)

http://www.bbc.com/travel/story/20151011-the-tokyo-bartender-who-cant-speak-japanese
http://d.hatena.ne.jp/A30/20120602/1338596059