常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

charcoal briquettes

キャンプをしていた家族が暖をとるために炭を焚いて就寝したところ女の子が一酸化炭素中毒になり死亡しました。

Police in Minami-Ise, Mie Prefecture, said Sunday that a 7-year-old girl died of carbon monoxide poisoning after she was found unconscious in a tent on Saturday night.

According to police, Hideki Mizoguchi, his wife and two daughters aged 7 and 3, had been camping in a large tent on the balcony of Mizoguchi's company facility on Friday night and that they had been burning charcoal briquettes to keep warm while they slept, Fuji TV reported.
Early on Saturday morning, Mizoguchi returned home where he said he suddenly felt ill and lost consciousness. When he woke up late in the afternoon, he returned to the tent and found his wife and two daughters unconscious at around 6:20 p.m. and called 119.

http://newsonjapan.com/html/newsdesk/article/113954.php

一酸化炭素中毒を引き起こした炭は“charcoal briquettes”です。『Wisdom英和辞典第3版』(三省堂)で“briquettes”は「練炭、石炭や泥炭の粉を固めたもの」、英英では“a block of pressed coal dust, to burn in a fire”とありました。“charcoal briquettes”はアルクで「豆炭」とありましたが、インターネットで検索をかけるまで形状が全くわかりませんでした。(Chris)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20140512/1399897809