常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

damsel in distress

大人気トワイライトシリーズの著者ステファニー・メイヤー氏が、10周年を記念して新作を発表しました。

NEW YORK (AP) -- Stephenie Meyer acknowledges her new book isn't exactly "new."
Meyer said that she switched the genders in response to reader complaints that Bella, the teen girl in love with a vampire, was an old-fashioned "damsel in distress." She wanted to prove that the story worked just as well with the genders reversed, and said that doing it was "fun, and when something is fun you tend to keep doing it."

“damsel in distress”には、「悩める乙女」という意味がありました。『Wisdom英和辞典』(三省堂)苦悩の中にいる(in distress)乙女(damsel)ということになります。『英辞郎 on the WEB』には、「捕らわれの姫君、勇者がそれを助け出すという類型的な物語の要素を指す」という説明がされており、映画や小説で多様されるキャラクターのモチーフを表すようです。実際にシリーズの軸となるのは、人間とヴァンパイアとのはざまで激しく葛藤する少女になります。「悩める乙女」という表現は日本語っぽいと勝手に思っていましたが、英語にも同じ表現があることに驚きました。
http://sp.mainichi.jp/english/english/features/news/20151009p2g00m0et052000c.html
今作は、前作と内容が被っているなど読者からは様々な意見があるようですが、私も早く読んでみようと思います。(Starlight)