常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

top pick #2

毎年国内だけでなく国外からもノーベル文学賞の受賞が大いに期待される村上春樹氏ですが、今年も受賞を逃しました。結局、今年のノーベル文学賞ベラルーシの作家スベトターナ・アレクシエービッチ氏に決定し、ハルキストからは落胆の声が漏れました。

Nobel Literature prize again eludes Japan's hope, Haruki Murakami

It’s a plot that could almost have come from Japanese novelist Haruki Murakami, the wildly popular author known for writing about disillusionment, who has been a top pick for the Nobel Literature prize for nearly a decade - in vain.
To the bitter disappointment of fans gathered around Tokyo, the jinx persisted yet again on Thursday, despite Murakami being ranked number two on British betting site Ladbroke’s.
The prize went to Belarusian Svetlana Alexievich.

http://www.japantoday.com/category/national/view/nobel-literature-prize-again-eludes-japans-hope-haruki-murakami

今回取り上げるのは、“top pick”という表現です。“pick”という単語をLDOCEで調べてみると、“the best things in a group”という定義が見つかりました。また『ジーニアス英和辞典G4 大修館書店』で確認してみると、「⦅略式⦆えり抜き、最上の物〔人〕」という意味が載っていました。そのため今回の記事では、“top pick”で「最有力候補、大目玉、注目株」を表しています。(ninetails)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20121204/1354612685