常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

“Full house” banner

満員御礼は、相撲に携わっている方にとっては、喜びでもあり、やりがいでもあるのかもしれません。

SUMO ABC (13) / ‘Full house’ banner expected at 5th straight sumo tourney

Although Hakuho’s double loss and subsequent withdrawal roiled the Autumn Grand Sumo Tournament in the beginning, it appears certain that banners declaring “Manin onrei” (Thank you for a full house) will be unfurled Sunday, the basho’s last day.
The Ryogoku Kokugikan stadium in Tokyo has a capacity of 10,816 people. As the 350 tickets reserved for sale each day are also expected to sell out on the last day, the tournament will almost certainly end with signs reading “Oiri fudadome” (Packed house, tickets no longer being sold).
http://the-japan-news.com/news/article/0002438790

「満員御礼」の垂れ幕が今更気になり、取り上げてみた次第です。赤字の“Full house” bannerがそれにあたります。
英辞郎 on the webには「〔劇場{などの〕大入り、満員}」とあります。この文脈に合うかどうかは分かりませんので、Full houseにクオーテーションマークが付けられています。(Kawada)