常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

mausoleum

エジプト南部ルクソールにある古代エジプトツタンカーメンの墓に未発掘の部屋がある可能性が浮上し、レーダー探査が11月に行われることになりました。

CAIRO (AP) -- Egyptian authorities promised Thursday they would move quickly to get new radar equipment needed to search for Queen Nefertiti's tomb amid a new theory it could be in an alleged, hidden chamber behind King Tutankhamun's tomb in the famed Valley of the Kings.
中略
Since the 1922 discovery of King Tut's 3,300 year-old pharaonic mausoleum in the Valley of the Kings near the city of Luxor, his tomb has become the focus of attention for archaeologists world over - and one of Egypt's prime tourist draws in modern times.
以下省略

今回取り上げる表現は、“mausoleum”です。まず、意味を確認してみると、『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館書店)には、「壮大な墓、霊廟」と記載されていました。Longman Dictionary of Contemporary Englishで英語の定義を見てみると、“a large stone building made specially to contain the body of a dead person, or the dead bodies of an important family”とありました。お墓と聞くと、“tomb”が思いつきましたがどのような違いがあるか。英語の意味を見てみました。“a stone structure above or below the ground where a dead person is buried”とあり、違いが見られました。また、“pharaonic”は、「古代エジプトの王の」という意味で、今回の場合、「古代エジプト王妃ネフェルティティの墓」になります。(Nao)

http://mainichi.jp/english/english/newsselect/news/20151002p2g00m0et033000c.html