常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ignominious

2016年の米大統領選挙で民主党からの出馬を目指すヒラリー・クリントン氏は27日、中国の習近平国家主席がニューヨークの国連本部で女性の権利に関するサミットを開催したことを、恥知らずだと非難しました。

On Sunday morning, as China president, Xi Jinping, prepared to share his thoughts on women's equality at a U.N. meeting on gender, Hillary Clinton offered her own take on the day's events.
中略
"It seems that Hillary, eager to keep a competitive edge in the game, has also resorted to these ignominious shenanigans" read the English-language version of the editorial. "Despite her political acumen as former secretary of state and senator, she is using the language of Trump to cast herself in the role of a rabble-rouser."
以下省略

今回取り上げる表現は、“ignominious”です。まず、辞書で確認してみると、『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館書店)には、「不名誉な、恥ずべき、卑劣な」と記載されていました。英語の定義を確認してみると、Websterには、“marked with or characterized by disgrace or shame”とありました。また、名詞は、“ignominy”「不面目、不名誉、屈辱」です。この表現と共に用いられている“shenanigan”は、「いたずら、おふざけ」という意味があります。この表現は、以前ブログにも取り上げられていました。(Nao)

https://www.washingtonpost.com/news/worldviews/wp/2015/09/28/hillary-clinton-called-xis-speech-shameless-and-the-web-went-wild/