常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

land 復習

WBC世界バンダム級タイトルマッチで王者の山中慎介選手は、前WBA同級王者のアンセルモ・モレノ選手を相手に9度目となる防衛に成功しました。モレノ選手の卓越した防御を崩せず苦戦したものの、終盤に王者としての意地を見せつけ、僅差の判定勝ちを収めました。

Yamanaka retains WBC bantamweight title

Shinsuke Yamanaka won a split decision against Anselmo Moreno of Panama to successfully defend his WBC bantamweight title for the ninth time on Tuesday.
Yamanaka, who beat Diego Santillan of Argentina in his last title defense in April, struggled to find an effective attack against the defensive Moreno at Tokyo’s Ota City General Gymnasium.
But the 32-year-old fought aggressively in the final rounds to earn points and won it 115-113, 115-113, 113-115 on the judges’ scorecards.

中略

“I wasn’t landing any good punches, but I think my spirit carried me to victory. For the time being I am relieved to win.”

http://www.japantimes.co.jp/sports/2015/09/22/more-sports/boxing-2/yamanaka-retains-wbc-bantamweight-title/#.VgF5scsVgRZ

今回取り上げるのは、“land”という表現です。この単語と聞くと「着陸する、上陸する」や「陸地」といった意味が思い浮かびます。しかしLDOCEで調べてみると、“to succeed in hitting someone”という定義が見つかりました。さらに『ジーニアス英和辞典G4 大修館書店』には、「⦅略式⦆〈打撃など〉を〔…に〕与える、加える」といった意味が載っていました。“land”には「何か困難なことを成し遂げる、勝ち取る」(『一歩先の英文ライティング』研究社)というニュアンスがあるため、山中選手がモレノ選手の鉄壁に非常に苦しめられた様子が窺えます。(ninetails)

PS 過去にも別の意味での“land”の記事がありました。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20130102/1357055025