常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

euthanize

ニュージーランドにある動物園で、飼育されていたスマトラトラが女性飼育員に襲い掛かり、その女性が死亡するという事故が発生しました。動物園側はその事故に関して、トラの本能的な行為だったとして殺処分は行わないことを明らかにしました。

A New Zealand zoo decided Monday that it won't euthanize a Sumatran tiger that attacked and killed a veteran zookeeper.
The male tiger named Oz killed 43-year-old Samantha Kudeweh Sunday morning inside the animal's enclosure at the Hamilton Zoo. Kudeweh had been a zookeeper for more than 20 years and was the mother of two children, aged nine and three.
The zoo, which houses five Sumatran tigers, is owned and operated by the Hamilton City Council. Lance Vervoort, the council's general manager for the community, said in a statement there was always a risk for zoo staff in managing big animals like Oz but the tiger didn't pose a wider risk.

http://abcnews.go.com/International/wireStory/zealand-zookeeper-killed-tiger-zoo-open-33891180


今回取り上げるのは、“euthanize”という表現です。LDOCEで調べてみると、“to kill an animal in a painless way, usually because it is very sick or old”という定義が見つかりました。さらに『ジーニアス英和辞典G4 大修館書店』でも確認してみると、「〈動物・人〉を安楽死させる」という意味が載っており、広い意味で捉えれば「殺処分」と表せます。ちなみに語源としては、この単語の名詞形で、ギリシア語で「幸福な死」を意味する“euthanasia”から派生しました。(ninetails)

cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20140304/1393918067