常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

cough up 復習

映画「恋する履歴書」からです。
ある日、主人公Rydenの父親Walterは窃盗罪で逮捕されます。一緒に警察署へと向かった家族は警察から保釈金15.000ドルを要求されてしまいます。その金額を聞いて絶句してしまう妻Carmellaでしたが、祖母Maureenがへそくりをしていること知っていました。金額を聞いて、その場を離れようとするMaureenに保釈金を支払うよう命じるシーンです。

Carmella : Maureen?
Maureen : What?
Carmella : Wait. Cough it up.
Maureen : Cough what up?
Carmella : Pay the man your son’s bail money.
Maureen : Are you crazy? You think if I had that kind of dough I’d be living with you?
Carmella : Cut the baloney, Maureen. Please. I know you have money. I know you sew it into your pantyhose. I know you’ve got it under your mattress and shoved up inside every shoe in your closet. Pay the man.
Maureen : Why can’t my family just love me for my soul instead of my meager possessions and my bank account.
Hunter : Well, I love your soul, Grandma.
Maureen : Okay, will you take a check, or do you want the green stuff?

最終的にMaureenは孫Hunterの一言に心を動かされ、Walterは救われました。

この場面からとりあげる表現は“cough it up”です。
字幕では「Cough it up : (保釈金を)出して」、「Cough what up? : 何を出すの?」となっています。“cough”といえば、まず「咳」、「咳をして吐き出す」を思い浮かべますが、ここから転じた「cough up:〈金〉をしぶしぶ払う、〈情報などを〉しぶしぶ吐き出す」という表現がありました(田邉祐司『一歩先の英文ライティング』研究社)。CLDでは“to give money to someone although you do not want to”と定義されていることからも「しぶしぶ出す」というニュアンスが強く感じられる表現だと思いました(野球小僧)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20110614/1308057122

http://d.hatena.ne.jp/A30/20140729/1406583399