常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

giddy#2


ワシントンの国立動物園で22日にジャイアントパンダの「メイシアン」が双子を出産しました。なお、産まれた赤ちゃんの性別はまだ分からないようです。

In more than three decades of trying to breed pandas at the National Zoo, there’s been plenty of heartbreak. More cubs born in Washington have died than survived, and news of a birth has often been greeted warily.
(中略)
But on Sunday, zoo officials were nearly giddy. They don’t just have an apparently healthy pair of twins, born Saturday night to panda mom Mei Xiang. They have a template to follow that gives the cubs a strong chance of survival.
http://the-japan-news.com/news/article/0002376847

今回、取り上げるのは“giddy”です。“giddy”は「〈人が〉目まいがする、〈場所、スピードなどが〉目まいを起こさせるような」や「[・・で]有頂天の、舞い上がっている」とありました。「『ジーニアス英和辞典第4版』大修館書店」また、“dizzy”と比較すると“feeling unable to stand steadily, for example because you are looking down from a high place or because you are ill:”とあり“giddy”は“feeling slightly sick and unable to balance, because everything seems to be moving”と記されており「目まいがする」という意味合いではどちらも違いはないように感じます。さらに調べると馬を進ませるときの掛け声として“giddy up!”と使うと分かりました。(faith)

PS 以前にも先輩が取り上げていた表現です。

http://d.hatena.ne.jp/A30/20101117/1290004521