常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

equity 復習

中国株式相場が8年ぶりの大幅な下落を記録するなど、世界的に格安となっている。相場混乱により米国の低金利が長期的するとの見方が強まり、ドルにも売りが広がったそうです。

BEIJING (AP) -- China's stock market fell Monday by its biggest margin in eight years, defying the government's multibillion-dollar effort to stop a slide that has wiped out the gains of this year's price boom.
中略
"A disastrous result for China, after working so hard to breathe life back into domestic equities after the 2007 crash and having spent hundreds of billions of dollars propping up the market since June," said Angus Nicholson of IG Markets in a report.
以下省略

今回拾い上げる表現は、“equity”です。LDOCEを確認してみると、“in a company from which the owner of the shares receives some of the company's profits rather than a fixed regular payment”と記載されていました。また、『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館書店)には、「財産物件の純価、株価、公平、正当」などがありました。今回の場合は、「株価」の意味で用いられています。「公平、正当」等の意味は、“equal”から連想することで予測することが出来ます。語源を調べてみると、ラテン語の「平等」から来ていることが分かりました。今後どう経済が変化していくか情報をキャッチしていきたいです。(Nao)

http://mainichi.jp/english/english/newsselect/news/20150824p2g00m0bu066000c.html