常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

frame-by-frame advance

コロッケの森山直太郎のものまねの映像をYouTubeで見ておりましたら、「コマ送り」なる言葉が飛び出しました。即座に英語で何というかが気になり、調べ始めた次第です。

英辞郎 on the webには、frame-by-frame advanceという語が載っていました。改めて、『アンカーコズミカ英和辞典』(学研教育出版)によると、frameには可算名詞で「(新聞・雑誌の)囲み記事、漫画のこま」(--“an area of film that contains one photograph, or one of the series of separate photographs that make up film or video” LDOCE5)とありました。何となく「枠」というイメージがあったframeでありましたが、今、「漫画のコマ」もframeであったことを知り、frameに対するイメージが変わりました。(Kawada)

http://eow.alc.co.jp/search?q=frame+by+frame

https://www.youtube.com/watch?v=WvgWpz1qT44