常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

junta 復習

タイの首都バンコク中心部の目抜き通りで17日午後7時ごろ、オートバイに仕掛けられた爆弾が爆発し、地元メディアによると、外国人4人を含む27人が死亡し、負傷者は外国人を含む約80人に上るとみられる。

At least five people have been killed in an explosion in Bangkok today, according to officials at the scene.
The explosion reportedly took place near the Erawan Shrine, located in the heart of the hotel district in Bangkok, which is Thailand's capital and one of the most popular tourist attractions.
Maj. Gen. Weerachon Sukhondhapatipak, a spokesman for Thailand's ruling junta, told The Associated Press that one of two bombs at the scene had detonated.
以下省略

今回取り上げる表現は、“junta”です。まず、LDOCEで英語の定義を見ていくと、“a military government that has gained power by using force”と記載されていました。そして『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館書店)には、「(クーデター後の)軍事政府、政権」とありました。この単語で注意することが発音にあり、アメリカ英語とイギリス英語で異なります。米は、/húntə/で、英は、/dʒʌ́ntə/です。また、語源はどこから来ているのか気になり、調べてみると、スペイン語の「集会、結社、評議会」から来ていることが分かりました。幼少時代を過ごしたタイでこのような事件が起こると思っていなかったので、驚きました。(Nao)


http://abcnews.go.com/International/fatal-explosion-reported-bangkok/story?id=33130699