常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

My bad 回答

たかのさんご指名ありがとうございます。回答に遅れてしまい申し訳ありません。

“My bad”と“My apologies”の違いです。すでに文章の中で “You can make it more formal by saying ‘gomen-nasai’ ごめんなさい or more friendly with ‘gomen-ne’ ごめんね. ‘Warui warui’ 悪い悪い or ‘my bad’ is also a very casual way to say sorry.”と書いてありますので “My bad”は比較的軽く使うことができる表現であることが分かります。それを踏まえてLODCEで確認してみますと “AmE spoken informal used to say that you have made a mistake or that something is your fault”とありました。また、ネットでも調べ見ると、「心から謝りたいときには相応しいとはいえないだろう表現」であると書かれている記事もありました。
一方で、 “My apologies”はどうでしょうか。 “apology”の定義には “something that you say or write to show that you are sorry for doing something wrong”とあります。(LODCE)

定義の違いから、“My apologies”は「自分の非を認めて申し訳ない気持ちを示す」という意味が強いお詫びの言葉であり、それに比べて “My bad”は「自分が間違ったことを伝える程度」であり、心から謝っているかと問われれば本当のところは分からない表現と言えるでしょう。

ブログ更新の停滞、回答の遅さ、本当に“My sincere apologies”です。本当に申し訳ありません。(Inaho)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20150816/1439703269