常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

plumes of smoke

 中国の天津で発生した爆発は,発生後36時間経過した今でも火の手が上がり続けているようです。現場では消防隊が1000人がかりで消火にあたっております。爆発の原因はいまだに明らかにされておりません。倉庫に保管されていた製品についても具体的な製品名は不明のままです。
 記事の中で気になった表現は"plume of smoke"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)によると「煙の柱」という意味がありました。この表現が使われる前の文章では,爆発によって大気や海にまき散らされた科学物質の環境汚染の影響について触れられておりました。以前のブログの記事で,plumeは環境汚染の文脈では「汚染物質」を意味するということをUG先生が紹介されており,環境汚染に続く文章であるため,"plume"が使われたのではないかと考えました。(Ume)



China explosions: Fires still burning after Tianjin blasts

The BBC's John Sudworth in Tianjin says that once the fire is extinguished, the chemical containers will be moved to a safety zone, away from the heat, so that the contents can be analysed.
But Tianjin's residents remain nervous, he adds, with some posting concerns online about the environmental impact and suspicions that the public may not be hearing the full truth.
Fires are still sending plumes of smoke over the destroyed buildings, burned-out vehicles and crumpled shipping containers that bore the brunt of the explosions.
More than 3,500 residents made homeless by the blasts spent the night in temporary shelters.

http://www.bbc.com/news/world-asia-china-33924501

plume - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から