常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ricochet off

トンネル内を走行中のJR山陽新幹線の車両からアルミカバーが外れ、車体にぶつかり乗客1名がけがをした事故で、カバーを固定していたボルトが2本なくなっていたことが分かりました。警察は、ボルトの取り付けが不十分だった可能性があるとみて調査をしています。

Police probe possible negligence in Fukuoka shinkansen electricity failure

Police have opened an investigation into an electricity failure on a Sanyo Shinkansen Line train in Fukuoka Prefecture on Saturday caused by an aluminum plate falling off the train while it was traveling at 285 kph.
Police entered a West Japan Railway Co. depot in Fukuoka Prefecture and examined the train on suspicion of flawed maintenance and negligence resulting in injury. One passenger was injured in the incident.

中略

After falling off the train, the plate ricocheted off the tunnel wall and the train, damaging it in three areas and also wrecking a wire that supplies electricity to the overhead cables, JR West said. The electricity is believed to have failed because the wire shorted out, it said.

http://www.japantimes.co.jp/news/2015/08/10/national/police-probe-possible-negligence-fukuoka-shinkansen-electricity-failure/#.VcjhOMsVgRZ


今回、この事故に関するニュースを見ていて、「トンネルの内壁と車両の間を次々とぶつかる」という日本語が英語でどう表されているか気になりました。そこでThe Japan Timesで用いられていたのが、“ricochet off”という表現です。LDOCEで調べてみると、“if a bullet, stone, or other object ricochets, it changes direction when it hits a surface at an angle”という定義が見つかりました。さらに『ジーニアス英和辞典G4 大修館書店』には、「〈弾丸・石などが〉跳飛(平面や水面に当たって斜めに跳ね返ること)すること」とありました。新幹線はbullet trainとも呼ばれますので,このPVが選択されたことが窺えます。(ninetails)