常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

maverick 復習

台湾野党・親民党の宋楚瑜(そう・そゆ)主席(73)は6日、来年1月の総統選に立候補すると表明しました。宋氏の総統候補としての出馬は2000年と前回12年に次いで3回目になります。

TAIPEI -- The charismatic, China-friendly leader of the minority People First Party on Thursday officially entered the race for Taiwan's presidential election this coming January.
中略
The 73-year-old maverick is not considered a serious challenger to runaway frontrunner Tsai Ing-wen, chairwoman of the main opposition pro-independence Democratic Progressive Party. But Soong could still have an impact on the parliamentary elections and affect the strength and stability of the new government. The presidential and parliamentary elections will be held the same day.
以下省略

今回拾い上げる表現は、“maverick”です。まず意味を見てみると、『英辞郎on the web』に「<米>所有者を示す焼印のない放牧牛、独立独行の人、独自路線を行く人、一匹オオカミ」と記載されていました。今回の場合は、「一匹オオカミ」が本文と合うと思います。さらに、英語の定義を見るためにLDOCEを確認すると、“an unusual person who has different ideas and ways of behaving from other people, and is often very successful”とありました。日本語の意味とあまり差異はありませんが、“maverick”な人は大成功する確率が高いというニュアンスが含まれています。また、この表現は以前にも取り上げられています。(Nao)


http://asia.nikkei.com/Politics-Economy/Policy-Politics/James-Soong-turns-on-the-charm-enlivening-presidential-race
http://d.hatena.ne.jp/A30/20121025/1351148454