常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

(a touch) short of

今月5日にロシアで行われた水泳の世界選手権・男子200メートルバタフライ決勝で、坂井聖人選手は4位となり、惜しくもメダルを逃しました。

Sakai ends a touch short of medal

Masato Sakai’s performance brought him a wave of frustration and a surge of resolve Wednesday when he just missed a podium finish in the men’s 200-meter butterfly final at the FINA Swimming World Championships.

The 20-year-old Sakai finished fourth in 1 minute 54.24 seconds at his first world championships — 0.14 seconds behind Jan Switkowski of Poland. Hungary’s Laszlo Cseh touched the wall 0.76 seconds before Sakai to collect the gold medal. London Olympics gold medalist Chad le Clos of South Africa placed second.

http://the-japan-news.com/news/article/0002338778


今回取り上げるのは、“a touch short of”という表現です。この決勝で、坂井選手は3位の選手とわずか0.14秒差で4位という非常に惜しい成績に終わってしました。そのため、語順を見れば明らかですが、まさに「(メダル獲得から)タッチの差、ひと掻きの僅差」を表しています。分かりやすい単語だけで伝えることで、その描写を想像するのが容易になり、そのときの興奮や悔しさも伝わりやすいと感じました。

今回の惜敗で、坂井選手は世界に存在感を示したと思うので、次こそはメダルを獲得してほしいです。(ninetails)