常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bunion

私は外反母趾ではありませんが、NHK鶴瓶の家族に乾杯」を見て、「外反母趾」という言葉を耳にし、英語で何というかが気になった次第です。「外反母趾」とは「足の親指が小指側に変形し、『くの字』になる状態」(吉野整形外科)を言います。

英辞郎 on the webで調べますと、bunion、hallux valgusという二つの表現の仕方が見つかりました。bunionとhallux valgusの語源を調べますと、bunionは「腫れ」(『英語語源辞典』 研究社)、hallux valgusのhalluxは「(人間の)足の親指」、valgusは「(親指と親指が)離れる」(『リーダーズ英和辞典』 第3版 研究社)ということでした。Wikipedia英語版の「外反母趾」の解説を引用して申し訳ありませんが、“A hallux abducto valgus deformity, commonly called a bunion”とありますので、bunionは、医療にあまり詳しくない方でも知っている語彙であることが分かりました。(Kawada)

http://www.yoshino-seikei.jp/hallux.html

http://eow.alc.co.jp/search?q=%E5%A4%96%E5%8F%8D%E6%AF%8D%E8%B6%BE

https://en.wikipedia.org/wiki/Bunion