常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

thrills and spills #2


自動車ロードレースの最高峰であるツール・ド・フランスの第16ステージに関する記事から取り上げます。

Thrills and spills on Tour de France Stage 16 won by Plaza

Racing downhill at breakneck speeds, Ruben Plaza Molina rode triumphantly into Gap as the solo winner of a treacherous Stage 16 on Monday that saw a teammate of race leader Chris Froome careen into a telephone pole and Peter Sagan finish second for a fifth time.
Froome’s Sky teammate Geraint Thomas, who is sixth overall, suffered the terrifying crash on a hairpin bend, after another rider collided into him. The hard bump sent the Sky rider thumping shoulder- and head-first into the telephone pole. He bounced off it and disappeared into a dark thicket of woods, with his bike, scattering roadside spectators who leapt out of the way.

http://www.japantoday.com/smartphone/view/sports/thrills-and-spills-on-tour-de-france-stage-16-won-by-plaza


今回取り上げるのは、“thrills and spills”という表現です。LDOCEで調べてみると、“the excitement and danger involved in an activity, especially a sport”という定義が見つかりました。さらに『ジーニアス英和辞典G4 大修館書店』で確認してみると、「⦅略式⦆成功〔失敗〕に伴うスリル」とありました。また今回の記事は自転車ロードレースに関するものということもあり、厳しい山岳コースの「アップダウン、浮き沈み(に伴うスリル)」と掛かっていると考えられます。(ninetails)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20121230/1356817655