常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

spick-and-span

ベトナム航空が新たな改革を初めました。ボーイング787-9型機の最新モデルで、機内にはLED、大型窓、座席を180度倒せる背もたれなど最先端の設備が整っています。その他にも機内にはWi-Fiホットスポットも設置され、利用者にとってより快適な旅となるよう様々なものが取り入れられています。

Vietnam Airlines decides to try harder
ATSUSHI TOMIYAMA, Nikkei staff writer

HANOI -- Vietnam Airlines is trying to more effectively compete with and possibly regain lost market share from VietJet Air and other budget rivals.

中略

The event was witnessed by Nguyen Phu Trong, the first general secretary of the Vietnamese Communist Party to visit the U.S. He christened the aircraft by splashing champagne on the spick-and-span 787, painted in Vietnam Airlines blue.

今回気になったのは“spick-and-span”です。『ジーニアス英和辞典第4版(大修館書店)』によると、「こざっぱりした」「真新しい」という意味がありました。spickは名詞でスペイン系アメリカ人という意味もありました。

新しくなったという機内の映像を見ると、ファーストクラスはもちろん、エコノミークラスでもゆったりと過ごせそうだと思いました。青色で装飾された機体も鮮やかできれいです。(lua)

http://asia.nikkei.com/Business/Companies/Vietnam-Airlines-decides-to-try-harder