常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

grillwork

「愛の南京錠」で有名なパリのポンデザール橋では、その南京錠の重さによる崩落のおそれがあるため撤去作業が進んでいます。

Paris and Lovers Look to Move On After Breakup With Bridge’s Locks

After Paris removed hundreds of thousands of locks affixed to the iron grillwork on the Pont des Arts last week, the romantics online were in mourning.

Others, picking up on a phrase in a Newsweek article, pronounced, “Better to have loved and locked than to have never locked at all.” (Also, sardonically, “They’re worried the bridge will collapse from the weight of failed relationships,” Bette Midler wrote on Twitter.)

http://www.nytimes.com/2015/06/12/world/europe/paris-and-lovers-look-to-move-on-after-breakup-with-bridges-locks.html?action=click&pgtype=Homepage&version=Moth-Visible&module=inside-nyt-region®ion=inside-nyt-region&WT.nav=inside-nyt-region&_r=0


今回取り上げるのは、“grillwork”という表現です。The Free Dictionary by FARLEXで調べてみると、“a framework of metal bars used as a partition or a grate”という定義が見つかりました。さらに『ジーニアス英和辞典G4 大修館書店』では「格子状のもの」という意味が載っていました。そのため、この記事の“grillwork”は「(愛の南京錠が取り付けられていた)ポンデザール橋の格子状の柵」を表しています。(ninetails)