常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

catnap

 太陽光のみをエネルギーとする飛行機が太平洋横断を開始しました。この飛行機のウィングはジャンボジェットのウィングよりも大きい一方,大型車よりも軽量化されております。ソーラー飛行機が上手く飛行するためには,追い風でありかつ快晴であることが求められます。
 記事の中で気になった単語は"catnap"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)によると「うたた寝,仮眠」などという意味がありました。ODには"A short sleep during the day"と定義されております。パイロットが1名しか乗れないため,仮眠をしつつ飛びづつけるということですね。(Ume)

Solar Impulse plane begins Pacific crossing

Swiss pilot Andre Borschberg has begun his bid to cross the Pacific, from China to Hawaii, in the zero-fuel Solar Impulse aeroplane.
The experimental aircraft, which has a wingspan bigger than a jumbo but weighs little more than a large car, left Nanjing at 02:39 (18:39 GMT).
It is likely to take Mr Borschberg five to six days of continuous flight to reach his central Pacific destination.
He will try to stay awake for much of that time, taking only short catnaps.
His progress will be monitored the entire way from a control room in Monaco.
Meteorologists and flight strategists will constantly update him on the best route to follow.

http://www.bbc.com/news/science-environment-32946874