常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pyroclastic

29日午前、鹿児島県の口永良部島の新岳で爆発的な噴火が発生し。噴煙が9000メートル以上の高さまで上がったほか、火砕流が新岳の南西側から北西側にかけて流れ下ったことが確認されました。今後も爆発力が強い噴火や規模の大きな噴火が発生する可能性があるとして、噴火警戒レベルを最も高いレベル5に引き上げて厳重な警戒を呼び掛けています。

KAGOSHIMA -- Residents of Kuchinoerabu Island spoke of a thunderous noise and clouds of smoke and ash when the island's Mount Shindake erupted with a massive explosion on the morning of May 29.
中略
Local fisherman Toshiyuki Goto, 69, said he saw the eruption from his boat, about 3 kilometers from Mount Shindake. "When I turned around, I saw a tower of smoke and ash rising 200 to 300 meters into the sky, and a pyroclastic flow rolling east and west down the mountainside," he told the Mainichi by telephone.
以下省略

今回の記事で、気になった表現が“pyroclastic”です。『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館)に載っていなかったので、インターネットで調べてみたところ『weblio英和辞典』には、「火砕性の、火砕」とありました。“pyroclastic”は、“pyro”と“clastic”、それぞれの意味が組み合わさった単語です。『ジーニアス英和辞典第4版』で確認してみると、“pyro”には、「火、熱、高温」、“clastic”には、「砕屑性の」と記載されていました。今回の記事では、“pyroclastic flow”で「火砕流」と使われています。今後火山の活動が収まることをお祈りします。(Nao)


http://mainichi.jp/english/english/newsselect/news/20150529p2a00m0na019000c.html