常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

hard-landing mishap

アメリ海兵隊の新型輸送機MV22オスプレイが、ハワイで演習中に着陸に失敗し、海兵隊員1人が死亡、また21人がケガを負った事件がありました。

A U.S. military plane crashed and caught fire as it tried to land during training exercises in Hawaii, killing one Marine, injuring 21 other people and sending black smoke billowing into the sky.

Their injuries ranged from critical to minor, U.S. Marine Corps Forces Pacific spokesman Capt. Alex Lim said.

The tilt-rotor aircraft, which can take off and land like a helicopter but flies like an airplane, had a "hard-landing mishap" around 11:40 a.m. Sunday at Bellows Air Force Station on Oahu, the 15th Marine Expeditionary Unit said in a statement.
以下省略

http://abcnews.go.com/US/wireStory/dead-21-hurt-plane-carrying-marines-crashes-hawaii-31116208

今回は、記事の中にあった、“hard-landing mishap”を取り上げさせて頂きます。まず、“hard-landing”は、“landing”が「着陸」という意味から、「困難な着陸」と捉えることができます。そして、“mishap”には、『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館書店)によると、「(ちょっとした)不運な事故、災難、不運」という意味があります。これらから、「困難な状況下での不運な着陸事故」と捉えられます。事故原因は、調査中のため、このような表現を使われると思いました。(Nao)