常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

glowing

PLAYBILLより、現在ブロードウェイにて渡辺謙が出演している“The King and I”の記事です。
先日トニー賞にノミネートされたばかりですが、今後の上演延期が決まったようです。


The King and I Gets Broadway Extension and National Tour

The acclaimed Lincoln Center Theater revival of Rodgers and Hammerstein's The King and I, which received glowing reviews from critics, has extended its Broadway run indefinitely, while plans are also underway to take the production across the U.S.

Bartlett Sher, who earned a Tony Award for the 2008 Lincoln Center Theater Broadway revival of South Pacific, directs The King and I, which co-stars six-time Tony Award nominee Kelli O'Hara and Tony nominee Ken Watanabe. It officially opened on Broadway April 18 after previews that began March 12.

http://www.playbill.com/news/article/the-king-and-i-gets-broadway-extension-and-national-tour-348423

ここでは“glowing”を取り上げます。
G4(大修館書店)では「〈説明・批評などが〉熱のこもった、賞賛に満ちた」とありました。例句として “a glowing review”で「賞賛に満ちた批評」ともあります。LODCEでは “a report etc that is full of praise”と書かれていました。

本文の冒頭にある “acclaimed”も類義語でLODCEでは“publicly praised by a lot of people”とあります。合わせて覚えておきたい表現です。


日本でもミュージカルナンバーの“Shall we dance?”は有名ですね。ミュージカルナンバーは日本に居てでも聴くことはできますが、いつか実際にブロードウェイへ足を運び、自分の目と耳をもって観劇したいと切望するこの頃です。(Inaho)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20120926/1348646235