常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

government-run steel mill

日本が世界文化遺産に推薦していた「明治日本の産業革命遺産 九州・山口と関連地域」について、世界遺産への登録の可否を調査する諮問機関「国際記念物遺跡会議」は4日、「登録が適当」と国連教育科学文化機関に勧告しました。

TOKYO (Kyodo) -- A UNESCO advisory panel has recommended listing the "Sites of Japan's Meiji Industrial Revolution" as a World Heritage site, the Japanese Cultural Affairs Agency said Monday.
中略
Kitakyushu Mayor Kenji Kitahashi said, "We are very happy as Kitakyushu is a region that has made significant contributions to Japan's modernization. It will encourage tourism." Kitkyushu is home to what used to be a government-run steel mill, endorsed by the UNESCO panel. The mill is still operated by Nippon Steel & Sumitomo Metal Corp.

今回の記事で気になった表現は、”government-run steel mill”です。”government-run”は、辞書には載っていませんでしたが、「国営の、政府系の」と単語の意味から捉えることが出来ます。”steel mill”は、『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館書店)に「製鋼工場」と記載されていました。組み合わせることで、「官立の製鋼工場」となります。世界遺産に登録されるかどうか今後気になります。(Nao)

http://mainichi.jp/english/english/newsselect/news/20150505p2g00m0dm001000c.html