常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

remand 回答

kAwada先輩、ご指名ありがとうございます。回答が遅れてしまい、申し訳ございません、

今回の”be remand”ですが、恥ずかしながらその意味がすぐには浮かびませんでした。そこで、記事の内容、直前の“did not apply for bail”から、その意味をなんとなく捉えていきました。本文では“was remanded in custody”という形で使われています。そこから“be in custody”「拘置中である」“take someone into custody”「拘留する」といった表現を連想し、それに類似した意味ではと考えました。受動態であるため「<人>が拘留させられる」では、というのが私の答えです

『Genius英和辞典第三版』で確認すると、“remand”「[通例 be ~edで]<被告人・囚人>が再拘留[再拘置]される」とありました。恐らくは、これが文中での意味でしょう。

ISISといえば、その組織(あるいは関連組織)と直接的関係を持っていなくとも、思想や理念に刺激された個人が行う「ローン・ウルフ」型のテロ行為が多いことで知られています。あまり考えたくはないですが、日本でも同様のテロ事件が起こるのはそう遠い日ではないかもしれません。(potter)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20150428