常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

parting shot

ドイツ有力紙の元東京特派員の告白が話題を呼んでいるようです。表現の自由は線引きが難しいですね。

German journalist's parting shot to Abe over press freedom causes stir

FRANKFURT--A correspondent for a major German newspaper said his “confessions” about coming under attack from the Japanese Foreign Ministry were written as a final message to Prime Minister Shinzo Abe.

http://ajw.asahi.com/article/behind_news/politics/AJ201504280075

気になったのは、parting shotという表現です。『プログレッシブ英和中辞典』第4版(小学館)によると、a parting kiss〔shot or remark〕で「別れのキス〔捨てぜりふ 〕」という意味でした。

その「捨てぜりふ」を『明鏡国語辞典』(大修館書店)で調べますと、「立ち去るときに相手の返事を求めないで言い捨てる怒り・脅し・侮蔑などの意をこめた言葉」とあります。つまりこの場合は「離任に際して書いた告白記事」となります。(Kawada)