常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

in broad daylight #2

16日、ウクライナの首都キエフでジャーナリストのOles Buzyna氏が銃殺されました。

Pro-Russian journalist gunned down in Ukraine's capital

MOSCOW (AP) -- A Ukrainian journalist known for his pro-Russian views was gunned down Thursday in broad daylight in Kiev, local police said, a day after a pro-Russian lawmaker was found dead. Oles Buzyna, 45, was killed early Thursday afternoon by two masked men shooting from a passing car, the Ukrainian interior ministry said in a statement.

http://mainichi.jp/english/english/newsselect/news/20150417p2g00m0in027000c.html

今回とりあげる表現は“in broad daylight” です。『Wisdom英和辞典第3版』(三省堂)によると「in broad daylight:白昼堂々と」とありました。“broad”には「幅の広い」という意味があることは勿論ですが、“daylight”と結びつくと「白昼、白昼堂々と」となり、決まり文句としてよく用いられるようです。(Chris)

P.S.この表現はUG先生が既にとりあげられていました。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20130701/1372671246