常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pack up#2

 台湾に押し寄せる中国人買い物客に関する記事です。中国と台湾は行き来するのが容易であり,関税もかからないため,中国人が台湾の小売店で商品を購入する機会が増えているとあります。また,台湾の商品は中国よりも品質が高く,価格が安いことも購買理由にあげられておりました。小売店にとっては,ありがたい展開ですが,台湾の買い物客は困っているそうです。その理由の一部として,商品の不足,会計を待つための長蛇の列などをあげております。
 記事の中で気になった単語は"pack up"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)によると「荷物をまとめる,旅支度をする」などという意味がありました。台湾人を困らせる要因として,中国人買い物客の荷物も挙げられます。大きな荷物をもって電車などの公共機関を使うためです。(Ume)

What are China's Shenzhen shoppers buying in Hong Kong?

Whilst undoubtedly good for Hong Kong retailers, this practice annoys Hong Kong shoppers who are faced with long queues and disruption as the Shenzhen visitors pack up their items in the middle of the street and then wait on station platforms with multiple boxes and parcels. Critics say the shoppers also push up prices and sometimes behave badly in their rush to snap up certain products.

http://www.bbc.com/news/world-asia-china-32283440

pack up - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から