常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

peachy

ディズニーアニメ映画『美女と野獣』にでてきたphrase“Just peachy.”が気になったので取り上げたいと思います。Mauriceはろうそくの姿をしたLumiereに驚いて、思わず彼を床に落としてしまいました。その時にCogsworthが言った言葉です。

MAURICE: I don’t mean to intrude, but I’ve lost my horse and I need a place to stay for the night.

LUMIERE: Cogsworth, have a heart… Of course, monsieur. You are welcome here.

MAURICH: Who said that?

LUMIERE: Over here.

MAURICH: Where?

LUMIERE: Hello.

MAURICH: Incredible.

COGSWORTH: Well, now you’ve don’t it, Lumiere. Splendid. Just peachy.

“peachy”を『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館書店)で調べると「桃のような、桃色の」のほか、「素敵な、すごい」と載っていました。しかし、どちらの意味でもこのシーンの訳には相応しくありません。Weblio英辞郎にも同じようにしか載っていませんでした。

インターネットで詳しく調べてみて散見したのは、どうやらこの“peachy”には皮肉のニュアンスが入ることもあるということです。おそらくこのシーンにも皮肉のニュアンスが含まれており、Cogsworthは自分の忠告を聞かずに行動して痛い目にあったLumiereに、皮肉たっぷりに「すばらしいね」と言っているのだと考えられます。シーンに即して言い換えれば、「ほれみろ。だから言ったじゃないか。」といった感じになるのだと思いました。 (Minus Four)

Peach the Chihuahua:Japan’s newest police dog−田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から