常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

the deck be stacked in favor of#2

 すでに,ブログで取り上げられておりますが,ヒラリー・クリントン氏が,大統領選挙に立候補したというニュースから表現をひろいます。記事の中で気になったのは"the deck is still stacked in favor of those at the top"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)で調べると"stack the cards[deck, odds]"で「(人)を不利な[有利な]立場に置く」という意味がありました。この言葉の成り立ちを知りたくて"THE FREE DICTIONARY"を見ると"to arrange things against someone or something. (Originally from card playing; stacking the deck is to cheat by arranging the cards to be dealt out to one's advantage.)"と書かれております。ポーカーゲームを考えると,自分が有利になるようにヤマを調整するということのようです。つまりイカサマですね。ヒラリー氏は,米国の経済は回復しているが,その恩恵は所得のトップ層に有利に働くように仕組まれていると発言したとのだと思います。米国民の中間所得層を支持基盤にしたいと考えているからこその発言であると思います。(Ume)

Hillary Clinton sets off for tour of key states

On Sunday, Mrs Clinton launched her campaign website and declared in a video that she was running for president.
"Americans have fought their way back from tough economic times," she said, "but the deck is still stacked in favour of those at the top.
She added that she wanted to be a champion for "everyday Americans".
The video features a number of Americans talking about their hopes and aspirations.

http://www.bbc.com/news/world-us-canada-32282009

stack the odds - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から